Travailler avec l’arabe dans UX
L’arabe présente des défis de conception uniques pour l’UX, l’interface utilisateur et la copie, ce qui signifiait que nous devions concevoir pour l’arabe depuis le début, même si nous testions initialement les utilisateurs avec un public anglophone et lançions notre premier MVP sur les marchés linguistiques LTR.
Flux directionnel et mise en miroir
La «règle que tout le monde connaît» (ne présumez jamais) est que vous retourner ou mettre en miroir l’interface – travail accompli! Euh non, c’est un peu plus difficile que ça. Désolé, les choses difficiles sont difficiles.
D’après ma compréhension, le script RTL n’est pas seulement un modèle visuel différent, c’est aussi un changement de mentalité ou de perception. Plutôt que de supprimer simplement les composants de l’interface utilisateur et de les retourner, nous devons penser différemment et de manière plus holistique.
Temps et progression
Prenons l’exemple du temps. Le sens de la progression des tâches est inversé. La représentation linéaire du temps est inversée. Alors que les lecteurs de texte LTR perçoivent des éléments comme le chargement des barres et des curseurs de gauche à droite, ceux-ci doivent désormais fonctionner dans l’autre sens.
Cependant – si vous venez de tout retourner dans votre interface utilisateur, vous vous trompez. Il existe des exceptions:
- Les horloges tournent toujours dans le sens des aiguilles d’une montre
- Des icônes telles que les tasses à café ont toujours des poignées à droite. (notez également que la majorité des utilisateurs sont toujours droitiers)
Gestion du texte RTL
Comme je l’ai mentionné pour les composants d’interface utilisateur, avec les langues RTL, votre texte circule, bien, de droite à gauche. Le comportement de balayage visuel des utilisateurs est également inversé, y compris l’utilisation de F-Patterns.
Les icônes et les cases à cocher liées au texte se trouvent donc à droite de la copie, mais la coche elle-même reste sous forme de graphique LTR.
Nombres
Numéros apparaissant dans les interfaces RTL généralement toujours exécuter LTR. Par exemple, l’année 2018 est toujours écrite 2018. Cependant, si le sens que vous essayez de communiquer est une période de temps (2018-2020), alors ce texte fonctionne conformément à l’état d’esprit RTL – (2020-2018).
L’exception pour cela est le texte LTR apparaissant dans une interface RTL tel qu’un numéro de téléphone, qui apparaît toujours LTR même dans une conception d’interface RTL.
Symboles et icônes:
Comme mentionné ci-dessus, les icônes qui communiquent la directionnalité sont inversées, contrairement aux icônes qui ne le font pas. Cela inclut les icônes universelles telles que l’appareil photo ou la maison.
Remarque: une barre oblique inverse dans une icône n’est pas inversée. De même, ni les icônes de marque ni les marques reconnues.
Longueur de la copie
La première chose à savoir est que l’anglais vers l’arabe ne traduit pas 1: 1. Si vous avez déjà travaillé avec la traduction allemande avant cela ne vous surprendra pas, cependant c’est beaucoup plus complexe que l’allemand.
Certains mots de l’anglais seront traduits en phrases plus longues car ils sont descriptifs du sens ou du concept décrit. Vous allez avoir besoin de flexibilité dans votre interface utilisateur pour permettre cela.
De plus, lorsque les lettres apparaissent dans une phrase, changez sa signification, donc vous ne pouvez pas simplement couper des mots ou des phrases plus longs au saut de ligne et s’attendre à ce que cela signifie la même chose. Cela peut facilement se produire si vous obtenez une copie traduite de manière professionnelle, mais ensuite «exécutez-la» dans votre conception.
La meilleure approche ici serait d’avoir une traduction native professionnelle initiale, puis d’avoir un rédacteur UX et un concepteur UI travaillant avec le traducteur pour implémenter la conception réussie.
Les polices
L’arabe est plus complexe visuellement que certaines autres langues, utilisant des points et des signes diacritiques (petits symboles représentant les voyelles) et occupe également plus d’espace horizontal que le texte romain. Pour cette raison, lors de la traduction de l’anglais vers l’arabe, nous aurons besoin d’une police plus grande que vous lorsque vous traduisez dans des langues qui sont également en texte romain, pour assurer la lisibilité.